Перевод: с французского на русский

с русского на французский

о славе

  • 1 Only Angels Have Wings

       1939 – США (121 мин)
         Произв. COL (Хауард Хоукс)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Джулз Фёртмен по сюжету Хауарда Хоукса
         Опер. Джозеф Уокер (воздушные съемки – Элмер Дайер)
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Кэри Грэнт (Джефф Картер), Джин Артур (Бонни Ли), Ричард Бартелмесс (Бэт Макфёрсон), Рита Хейуорт (Джудит Макфёрсон), Томас Митчелл (Малыш Дэбб), Сиг Руман (Голландец), Эллин Джослин (Лес Питерз), Виктор Килиан (Радист), Джон Кэролл (Джент Шелсон), Доналд Барри (Текс Гордон), Ноэ Бири-мл. (Джо Саутер), Мануэль Мачисте (гитарист).
       Барранка, крохотный банановый порт в Южной Америке. Джефф Картер, на пару с местным барменом по прозвищу Голландец, владеет небольшой авиакомпанией, осуществляющей перевозку почты и различных грузов. Почти все самолеты давно обветшали, погода в Андах по большей части ненастная, и потому крушения нередки. Бонии Ли – хористка, чей корабль зашел в Барранку всего на ночь, – видит, как Джо Саутер, один из пилотов Картера, разбился при заходе на посадку. Бонии Ли удивлена внешней холодностью, с которой принимают это известие мужчины. Влюбившись в Картера, она специально опаздывает на корабль. Следующий зайдет в порт лишь через неделю.
       Картер, взявший себе за правило никогда ничего не просить у женщин, стал женоненавистником после разрыва с Джудит, которую по-прежнему любит: она больше не могла мириться с тем, что при каждом полете он вынужден рисковать жизнью. Теперь Картеру нужен новый пилот, и он уже готов взять на борт новичка Бэта Макфёрсона. Последний когда-то был замешан в нехорошей истории. Он выпрыгнул из летящего самолета, бросив 2-го пилота погибать. Пилоты Картера узнают Макфёрсона, хотя он живет под другим именем, и избегают его, как зачумленного. Малыш Дэбб, старый друг и соратник Картера, был братом того пилота, что летал в паре с Макфёрсоном. Он с большим трудом держит себя в руках, чтобы не переломать Макфёрсону кости. Но для Картера нет ничего важнее дела: Джо погиб, ему нужна замена; кроме этого, он обнаруживает, что зрение Малыша Дэбба уже не столь хорошо для полетов. Он вынужден списать Дэбба на землю после 22 лет исправной и верной службы; а это значит – еще одним пилотом меньше в его рядах. Картер нанимает Макфёрсона, не скрывая, что ему будут поручаться самые опасные задания. 1-е: доставить врача к шахте и забрать оттуда раненого, которому срочно нужна помощь. Затем Макфёрсону поручают вместе с почтой доставить партию нитроглицерина, от которой отказался другой пилот.
       Макфёрсон прибыл в Барранку с молодой женой Джудит, бывшей невестой Картера. Она расспрашивает последнего, почему к ее мужу так плохо относятся товарищи и почему ему достаются только те задания, от которых отказываются остальные. В ответ Картер предлагает ей задать этот вопрос мужу и пытается научить ее вежливости. Бонни не может больше скрывать, что влюблена в Картера, хотя она пытается – безуспешно – не показывать тревогу, когда он отправляется в очередной опасный полет. Чтобы не дать Картеру улететь в грозу, она угрожает ему револьвером и случайно ранит в плечо. Полет тем не менее должен состояться, поскольку от него зависит заключение важного контракта. Поскольку других пилотов нет, Макфёсон должен подняться в воздух в паре с Малышом Дэббом. Гроза заставляет их повернуть назад. В кокпит самолета врезается птица и ранит Дэбба. Самолет загорается. Макфёрсон отказывается прыгать и успешно сажает машину, чем возвращает к себе всеобщее уважение. Но у Малыша Дэбба сломан позвоночник. Перед смертью он просит всех выйти из комнаты.
       Тучи рассеиваются. Картер готовится к полету. Корабль Бонни вот-вот отчалит. Она прощается с Картером, так и не добившись, чтобы он попросил ее остаться. Он бросает монетку, решая, лететь ему или нет: загадывает «решку» и выигрывает. Перед отлетом он отдает монету Бонни. Позднее она обнаруживает, что у монеты обе стороны – «решки». В конце концов она решает, что поступок Картера следует расценивать как предложение, сделанное по всей форме, и остается в порту
         Особенно гармоничный и успешный коктейль из тем, характерных для Хоукса: опасность, профессионализм, командный дух, женоненавистничество и война полов. Все это собрано и сжато в стальном сценарии, основанном на реальных персонажах и событиях, в режиссерском стиле, сочетающем и камерность, и простор (парадокс, который благодаря мастерству Хоукса становится ясен, как простая истина). При всей неослабевающей фантазии этой картины трудно представить более личный для автора фильм. В то же время достоинства фильма в то время не приписывались самому режиссеру. Дело в том, что в золотые годы Голливуда режиссеры больше заботились о качестве своих картин, чем о собственной славе. И в таком положении дел были только плюсы.
       Если проследить путь, проделанный Хоуксом в 30-е гг., можно заметить, что мастерство пришло к нему не сразу. Если оставить в стороне весьма удачный фильм Резаный, Scarface и чуть менее успешные картины Тигровая акула, Tiger Shark, 1932, или Пиратский берег, Barbary Coast, 1935, ему пришлось пройти через почти 10-летний период академизма, который ощущается в таких картинах, как Рассветный патруль, The Dawn Patrol, 1930; Толпа ревет, The Crowd Roars, 1932; Сегодня живем, Today We Live, 1933; Видимость ― ноль, Ceiling Zero, 1936; Путь к славе, The Road to Glory, 1936, и только потом он достиг характерной для своего творчества неподдельной естественности. Этой естественности он добился, лишь когда научился смешивать жанры и интонации в рамках одного фильма. И Только у ангелов есть крылья – 1-й фильм Хоукса, где это смешение удается превосходно. В этом фильме много умирают (хотя все действие занимает не больше недели). В нем также много поют; глотают слезы; спорят и раскрывают душу; завоевывают уважение других и свое собственное. Наконец, в глубинах душ происходит не меньше напряженного действия, чем на земле или в воздухе. Дух серьезный и дух развлекательный постоянно сменяют друг друга на сцене, пусть даже в финале серьезность превалирует – почти что против воли режиссера. Как и его герои, Хоукс крайне сдержан в проявлении чувств и всячески пытается скрыть, что говорит в первую очередь о морали. Эта стыдливая сдержанность – часть его обаяния, действенного и поныне.
       N.B. Только у ангелов есть крылья – 24-я картина в фильмографии Риты Хейуорт и 1-й ее значительный фильм. Отметим необычное появление Бартоломео Пагано (он же – Мануэль Мачисте), Мачисте из Кабирии, Cabiria в роли гитариста.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Only Angels Have Wings

  • 2 Ugetsu monogatari

       1953 – Япония (97 мин)
         Произв. Daiei (Масаити Нагата)
         Реж. КЭНДЗИ МИДЗОГУТИ
         Сцен. Мацутаро Кавагути, Ёсиката Ёда, по рассказам Акинари Уэды «Таверна Асадзи» и «Похотливость змеи» из сборника «Ugetsu monogatari»
         Опер. Кадзуо Миягава
         Муз. Фумио Хаясака
         В ролях Матико Кио (Вакаса), Масаюки Мори (Гэндзуро), Кинуё Танака (Мияги), Сакаэ Одзава (Тобэй), Мицуко Мито (Охама), Кикуэ Мори (Укон), Рёсукэ Кагава (старейшина деревни).
       Конец XVI в. К деревне на берету озера Бива в окрестностях Оми приближается грозная армия феодала Сибаты. Гончар Гэндзуро и его шурин Тобэй (мечтающий стать самураем) вынуждены трудиться не покладая рук, чтобы заработать как можно больше денег. Когда армия входит в деревню, большая часть жителей прячется, чтобы не погибнуть и не попасть в руки врага, но Гэндзуро, вопреки призывам жены Мияги к осторожности, на свой риск идет проверить, как работает печь и как обжигаются горшки. Он успевает спасти товар и погрузить его на лодку, куда вместе с ним садятся Мияги и их сын, а также Тобэй и его жена Охама. Плывя по озеру Бива к Оми, где, как говорят, процветает торговля, беглецы встречают раненого рыбака, который перед смертью предупреждает, что в этих водах хозяйничают пираты. Гэндзуро и Тобэй высаживают недовольных жен на берег и приказывают им вернуться в деревню окольными путями. Затем они отправляются на рынок, чтобы продать горшки. Женщина с необычной и чарующей внешностью ― принцесса Вакаса, единственная дочь феодала Куцо, – хвалит товар Гэндзуро и просит доставить выбранные ею предметы в особняк «Куцуки».
       Тобэй, которого все так же преследуют мечты о славе, покупает на собственные средства доспехи и копье самурая. Его жена, оказавшись вдали, зарабатывает на жизнь проституцией. В особняке принцесса предлагает себя в жены Гэндзуро. Она танцует для него, проводит с ним ночь и принимает ванну вместе с ним. В ответ она требует полного подчинения. Она ведет его на пикник у озера. «Это рай», – шепчет околдованный Гэндзуро. В это время его обнищавшую жену убивают напавшие солдаты. Тобэй обманом приписывает себе воинский подвиг (убийство высокопоставленного военачальника) и приносит голову убитого его врагу как трофей. Так он становится прославленным самураем – пока не встречает свою жену в борделе. После яростного объяснения они решают вновь начать совместную жизнь. Гэндзуро узнает, что принцесса Вакаса принадлежит царству теней и обязательно затащила бы туда и его, если бы он не последовал совету одного монаха и не вытатуировал на спине молитву к Будде – защиту от злобных поползновений из потустороннего мира. Особняк, где ему довелось испытать любовный экстаз, на самом деле только груда руин. Он возвращается домой и вновь видит Мияги и сына. Но на следующий день узнает, что и это было лишь видением: его жена убита, а сына взял на воспитание старейшина деревни. Теперь Мияги принадлежит другому миру, но продолжает говорить оттуда с мужем, который постепенно возвращается к работе.
         Самый знаменитый фильм Мидзогути, снятый по 2 рассказам Акинари Уэды из сборника «Повесть печальной луны после дождя» (издан в 1776 г.), построен как воспитательный роман, где описываются пересекающиеся или развивающиеся параллельно судьбы 4 героев. 2 женщины жизнью или несчастьями расплачиваются за ошибки мужей и тем помогают им расстаться с иллюзиями и обрести мудрость. Необыкновенную блистательность этого фильма можно объяснить 3 элементами. В каждом фильме Мидзогути описывает определенную грань мужского жизненного опыта: в данном случае это война, самый универсальный опыт, при столкновении с которым сотрясаются жизненные устои каждого человека. Кроме того, война – мощнейший проявитель характеров: она обнаруживает в Тобэе аппетит к славе и притворству, в Гэндзуро – алчность и чувственность. Наконец, Повесть печальной луны после дождя – самый оживленный фильм Мидзогути: его переполняет напряженность, постоянное неистовство; и ни одна картина этого режиссера не была так насыщена движениями камеры. Неистовство стихает в фантастических эпизодах, когда Гэндзиро испытывает любовный экстаз (прекрасные сцены в бане и на пикнике) и позднее узнает о существовании иных миров. Как и Загнанный, Pursued Уолша или Слово, Ordet Дрейера, Повесть печальной луны после дождя стремится описать всю космическую целостность мира. Глубины человеческой души, тайны неба, видимое и невидимое – все это служит темой фильма, и тема эта становится безграничной.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scène», № 179 (1977). В увлекательных воспоминаниях о Мидзогути, написанных сценаристом Ёдой Ёсикатой (Yoda Yosikata, Mizoguchi, «Cahiers du cinéma», специальный выпуск, сентябрь 1978 г.), приводится подборка писем, которые Мидзогути писал Ёде, работая над сценарием Повести.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ugetsu monogatari

  • 3 chemin

    m
    1) прям., перен. дорога, путь
    chemin de fer à voie étroite — узкоколейная железная дорога, узкоколейка
    chemin vicinal, chemin rural — просёлочная дорога
    chemin de ronde воен.ход вдоль бруствера; площадка над бермой траншеи; ист. дозорный путь
    chemin creux — дорога в низине, в овраге
    chemin fréquenté — оживлённая, торная дорога, по которой много ездят
    chemin de halage — бечевая, бечевник
    aller son cheminидти своей дорогой
    montrer le chemin1) показать дорогу 2) перен. показать пример
    ouvrir le chemin перен. — открыть путь к чему-либо
    chemin faisant — по пути; мимоходом
    perdre son chemin прям., перен.сбиться с пути
    prendre le mauvais chemin — заблудиться
    en chemin — в пути; по дороге
    être toujours sur les chemins — быть всегда в пути, странствовать
    faire une partie [la moitié] du chemin — пойти навстречу
    s'arrêter en cheminостановиться на полдороге, отказаться от своего намерения
    se mettre sur le chemin de qnстать кому-либо поперёк дороги
    ••
    le chemin de Damasобращение в другую веру; изменение убеждений
    faire [abattre] du chemin — продвинуться вперёд; проделать большой путь
    faire son chemin — 1) идти своей дорогой 2) перен. делать карьеру; выйти в люди 3) перен. пробиться
    cette idée a fait son cheminэта идея получила признание
    faire voir bien du chemin à qnнаделать кому-либо хлопот
    qui trop se hâte reste en chemin посл.тише едешь - дальше будешь; поспешишь - людей насмешишь
    2) путь; расстояние
    chemin de roulementполотно гусеницы; путь качения; рольганг; ав. рулёжная дорожка
    chemin de glissementнаправляющая перемещения

    БФРС > chemin

  • 4 éclipse

    f
    1) астр. затмение
    éclipse totale [partielle] — полное [частичное] затмение
    phare à éclipseмаяк с мигающим, проблесковым огнём
    feu à éclipse — мигающий, проблесковый огонь маяка
    ••
    2) перен. помрачение; период ослабления, упадка
    ••
    à éclipses — то исчезающий, то появляющийся вновь

    БФРС > éclipse

  • 5 gloire

    f
    se couvrir de gloire — покрыть себя славой, прославиться
    ••
    à la gloire — в восхваление, во славу чего-либо
    être parti pour la gloire разг.взяться за дело без надежды на успех
    être la gloire de qnбыть чьей-либо гордостью
    se faire gloire de... — гордиться; кичиться
    6) жив. сияние, ореол, нимб
    Christ en gloireХристос во славе; Спас в силах
    7) знаменитый человек; гордость, слава (страны и т. п.); знаменитость
    fausse gloire — человек с дутой славой, дутая величина

    БФРС > gloire

  • 6 hanter

    1. придых.; vt
    dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es посл. — скажи мне, кто твои друзья, и я тебе скажу, кто ты
    l'idée de la gloire le hanteмысль о славе не даёт ему покоя
    2. придых.; vi
    hanter chez qnчасто бывать у кого-либо

    БФРС > hanter

  • 7 mandorle

    БФРС > mandorle

  • 8 raconter

    vt
    1) рассказывать; поведать
    en raconter (de belles)говорить невероятные вещи; наговорить с три короба
    je ne te raconte pas разг. — чего тут говорить

    БФРС > raconter

  • 9 recherche

    f
    1) искание, поиск(и)
    être à la recherche de... — разыскивать кого-либо, что-либо
    se mettre à la recherche de qchотправиться на розыски чего-либо
    se livrer à des recherches sur qchзаниматься исследованиями, изучением чего-либо
    faire des recherchesпроводить научные исследования
    Centre national de la recherche scientifiqueНациональный центр научных исследований ( во Франции)
    il a échappé à toutes les recherches — его не удалось разыскать
    4) геол. поисковые работы; поисково-разведочные работы; разведка
    5) воен. разведка
    recherche du renseignementсбор сведений, разведка
    6) стремление к...
    7)
    recherche de l'altitude ав. — набор высоты
    8) изысканность, утончённость
    mettre de la recherche dans sa toilette, s'habiller avec recherche — изысканно одеваться
    il y a trop de rechercheв этом много манерности, мало естественности

    БФРС > recherche

  • 10 греметь

    1) gronder vi; retentir vi ( о музыке); cliqueter (tt) vi ( звякать); sonner vi ( звенеть)
    гром гремит — il tonne, le tonnerre gronde
    2) перен. (об имени, славе) retentir vi

    БФРС > греметь

  • 11 закатиться

    1) (о мяче и т.п.) rouler vi
    3) перен. (о славе и т.п.) s'éteindre
    его звезда закатилась — son étoile pâlit
    4) ( уехать) разг. s'en aller
    ••
    закатиться смехом разг.éclater de rire, partir vi (ê.) d'un éclat de rire

    БФРС > закатиться

  • 12 о

    I предлог
    (об, обо)
    1) ( относительно) de, sur, au sujet de (употребление того или другого перевода зависит от управляющих слов)
    2) (в смысле "имеющий") уст. и обл. à
    3) (с вин. п.)
    II межд.
    1) ( при обращении и при восклицательных словах) ô; чаще перев. выраж. с прил. quel
    2) (для выражения удивления, восхищения) oh!

    БФРС > о

  • 13 отгреметь

    БФРС > отгреметь

  • 14 à bien prendre les choses

    (à bien prendre les choses [или la chose])
    если принять во внимание; если трезво смотреть на вещи; в конечном счете; если на то пошло

    Dorine. -... Certes, Monsieur Tartuffe, à bien prendre la chose, N'est pas un homme, non, qui se mouche du pied Et ce n'est pas peu d'heur que d'être sa moitié. (Molière, Tartuffe.) — Дорина. -... Ведь господин Тартюф, когда рассудишь здраво, Любому жениху, скажу вам, нос утрет, И та - счастливица, кто за него пойдет.

    À bien prendre les choses, la gloire des vaincus égale celle des vainqueurs, et elle est plus touchante. (A. France, Le Mannequin d'osier.) — По сути дела, слава побежденных не уступает славе победителей, и она больше трогает сердце.

    La suppression de l'esclavage ne supprimerait pas l'exploitation de l'homme. À bien prendre la chose, un esclave coûtait cher, ça devait toujours lui valoir de son maître une certaine considération. (G. Bernanos, Journal d'un curé de campagne.) — Уничтожение рабовладельчества не уничтожило бы эксплуатации человека. Если на то пошло, раб стоил достаточно дорого, что побуждало его хозяина обращаться с ним довольно бережно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à bien prendre les choses

  • 15 amour du panache

    любовь к блеску, к славе

    Dictionnaire français-russe des idiomes > amour du panache

  • 16 courir après la gloire

    Dictionnaire français-russe des idiomes > courir après la gloire

  • 17 gens de guerre

    De cette passion générale que la nation française a pour la gloire il s'est formé dans l'esprit des particuliers un certain je ne sais quoi qu'on appelle point d'honneur: c'est proprement le caractère de chaque profession; mais il est plus marqué chez les gens de guerre, et c'est le point d'honneur par excellence. (Montesquieu, Lettres persanes.) — Из этого всеобщего пристрастия французской нации к славе, в уме отдельных лиц родилось нечто, что принято называть честью: она свойственна каждой профессии, но у военных она особенно подчеркнута, им честь свойственна в самой высшей степени.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gens de guerre

  • 18 ignorant comme une carpe

    (ignorant comme une carpe [или comme une cruche, comme la mule de dom Miguel, comme un pot])
    круглый невежда, поразительно невежественный человек

    Dans la bouche des beaux esprits de la société, ce mot voulait dire qu'elle était ignorante comme une carpe, et un peu bestiole... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — На языке светских остряков это означало, что она вопиюще невежественна и немного придурковата...

    - Ce gaillard-là, me dit Rastignac à l'oreille, est décoré pour avoir publié des ouvrages qu'il ne comprend pas... et il est ignorant comme la mule de dom Miguel... (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) — - Этот субъект получил орден за опубликованные им труды, которых он не понимает... он невежествен, как мул дона Мигеля, - сказал мне на ухо Растиньяк.

    J'ai lu la correspondance de Balzac. Eh bien, c'est pour moi une lecture édifiante. Pauvre homme! quelle vie! comme il a souffert et travaillé! Quel exemple!.. Mais quelle préoccupation de l'argent! et comme il s'inquiète peu de l'art. Il ambitionnait la Gloire, mais non le Beau. D'ailleurs que d'étroitesses! légitimiste, catholique, collectivement rêvant la députation et l'Académie française! Avec tout cela, ignorant comme un pot et provincial jusque dans la moelle. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Прочитал письма Бальзака. Какое поучительное для меня чтение. Бедняга! Что за жизнь! Какой страдалец и труженик! Какой пример!.. И как много забот он отдавал деньгам и как мало - искусству. Он стремился к Славе, а не к Прекрасному. Притом какая узость взглядов! Легитимист, католик, одновременно мечтающий о депутатском звании и кресле во Французской академии! И при всем том ужасающе невежествен и провинциален до мозга костей.

    - Est-ce que tu as eu besoin d'une éducation sexuelle, toi? Et moi, est-ce que j'en ai reçu une? - Eh, justement, à quinze ans, j'étais ignorante comme une carpe. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Разве ты нуждаешься в сексуальном образовании? А я разве его получала? - Представь себе, что в пятнадцать лет я была невежественна, как новорожденный ребенок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ignorant comme une carpe

  • 19 par excellence

    loc. adv.
    1) преимущественно, по преимуществу

    Art essentiellement décoratif, l'art byzantin était donc par excellence un art de la ligne et de la couleur. (J. Calmette, Charlemagne.) — Византийское искусство по существу своему декоративно и поэтому оно в первую очередь является искусством линии и цвета.

    De cette passion générale que la nation française a pour la gloire il s'est formé dans l'esprit des particuliers un certain je ne sais quoi qu'on appelle point d'honneur: c'est proprement le caractère de chaque profession; mais il est plus marqué chez les gens de guerre, et c'est le point d'honneur par excellence. (Montesquieu, Lettres persanes.) — Из этого всеобщего пристрастия французской нации к славе, в уме отдельных лиц родилось нечто, что принято называть честью: она свойственна каждой профессии, но у военных она особенно подчеркнута, им честь свойственна в самой высшей степени.

    3) истинный, в полном смысле слова

    Dictionnaire français-russe des idiomes > par excellence

  • 20 pour la plus grande gloire de Dieu

    "к вящей славе божией" ( девиз ордена иезуитов) (лат. ad majorem Dei gloriam)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour la plus grande gloire de Dieu

См. также в других словарях:

  • славе́нский — ая, ое. устар. То же, что славянский …   Малый академический словарь

  • Звезда от звезды разнится в славе — Из Библии. В Первом послании апостола Павла к Коринфянам (гл. 15, ст. 41) сказано сказано: «Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе». Иногда встречается другая версия этого выражения на… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Дорога к славе (фильм) — Дорога к славе Glory Road Жанр драма …   Википедия

  • Дорога к славе — Дорога к славе(Игра по чужим правилам) Glory Road Жанр драма …   Википедия

  • О доблестях, о подвигах, о славе — Из названного по этой строке стихотворения (1908) Александра Александровича Блока (1880 1921 ): О доблестях, о подвигах, о славе, Я забывал на горестной земле, Когда твое лицо в простой оправе Передо мной сияло на столе. Употребляется: обычно… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • БОЕВАЯ ПЕСНЯ О СЛАВЕ РУССКОГО ОРУЖИЯ — «БОЕВАЯ ПЕСНЯ О СЛАВЕ РУССКОГО ОРУЖИЯ», СССР, Мосфильм, 1941, ч/б. Монтажный фильм, новелла в киноальманахе «Боевой киноборник номер шесть». Экранизация боевой песни о славе русского оружия иллюстрируется отдельными кадрами из исторических… …   Энциклопедия кино

  • К вящей славе Божией — С латинского: Admajorem Deigloriam (ад майорем дэи глориам). «К вящей» в переводе с церковно славянского «к большей». Девиз ордена иезуитов, созданного в 1540 г. Он был был вырезан даже на ручках плетей, которыми наказывали нерадивых учащихся… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • ПУТЬ К СЛАВЕ — «ПУТЬ К СЛАВЕ», Израиль Беларусь, БЕЛАРУСЬФИЛЬМ/ДЖАФФА (Израиль), 1997, 100 мин. Мелодрама. Йосель Голд, кантор из маленькой деревушки, обладатель великолепного и уникального голоса, поправ желания отца, жены и сына, бросает семью и едет в город …   Энциклопедия кино

  • И сатана в славе, да не по добру. — И сатана в славе, да не по добру. См. МОЛВА СЛАВА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • стремление к артистической славе — сущ., кол во синонимов: 1 • каботинство (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Быть в славе — Морд. То же, что быть на славе. СРГМ 2002, 75 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»